Ey Iran ای ایران
Hossein Gol-e-Golab wrote the lyrics in 1946, and Ruhollah Khaleghi composed the music. It was first performed by Gholam Hossein Banan. There are only three words of Arabic origin in this poem.
L y r i c s :
ای ایران ای مرز پرگهر | Oh Iran, oh bejeweled land | |
ای خاکت سرچشمه هنر | Oh, your soil is the wellspring of the arts | |
دور از تو اندیشه بدان | Far from you may the thoughts of evil be | |
پاینده مانی تو جاودان | May you remain lasting and eternal | |
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم | Oh enemy, if you are of stone, I am of iron | |
جان من فدای خاک پاک میهنم | May my life be sacrificed for my pure motherland | |
مهر تو چون شد پیشهام | Your love is my calling | |
دور از تو نیست اندیشهام | My thoughts are never far from you | |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما | In your cause, when do our lives have value? | |
پاینده باد خاک ایران ما | May the land of our Iran be eternal | |
سنگ کوهت در و گوهر است | The stones of your mountains are jewels and pearls | |
خاک دشتت بهتر از زر است | The soil of your valleys are better than gold | |
مهرت از دل کی برون کنم | When could I rid my heart of your affection? | |
برگو بیمهر تو چون کنم | Tell me, what will I do without your affection? | |
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست | As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts | |
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست | The light of the Divine will always guide us | |
مهر تو چون شد پیشهام | Your love is my calling | |
دور از تو نیست اندیشهام | My thoughts are never far from you | |
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما | In your cause, when do our lives have value? | |
پاینده باد خاک ایران ما | May the land of our Iran be eternal | |
ایران ای خرم بهشت من | Iran oh my green paradise | |
ا روشن از تو سرنوشت من | Bright is my fate because of you | |
گر آتش بارد به پیکرم | If fire rains on my body | |
جز مهرت در دل نپرورم | Other than your love I will not cherish in my heart | |
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم | Your water, soil and love molded my clay | |
مهر اگر برون رود تهی شود دلم | If your love leaves my heart it will become barren | |
مهر تو چون شد پیشهام | Your love is my calling | |
دور از تو نیست اندیشهام | My thoughts are never far from you | |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما | In your cause, when do our lives have value? | |
پاینده باد خاک ایران ما | May the land of our Iran be eternal |